Desde las tempranas traducciones tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, ha prevalecido una confusión que ha desviado de su verdadero signicado a la noción o concepto del ser interior dentro del ser humano, y esto es debido al uso incorrecto de la palabra para denominar tal concepto.
Hablemos del espíritu:
El uso extendido de la palabra "alma" es totalmente inapropiada al referirse a la parte inmortal de nosotros la cual, de acuerdo con las religiones judeocristianas, sobrevive a la muerte y es eterna.Y esta confusión tiene su origen en un error de siglos atrás, que data desde la misma primera versión traducida de los libros que componen la Biblia (me refiero a la parte del antiguo testamento ya que los libros del nuevo fueron adicionados posteriormente) es decir, la versión conocida como la Septuaginta.Esta traducción hecha a partir de los textos originales del hebreo hacia el griego, fue ordenada por Tolomeo, gobernante de Egipto, unos tres siglos antes de Cristo. La historia nos dice que, de acuerdo con su idea de la creación de lo que llegaría a ser la famosa Biblioteca de Alejandría, Tolomeo fue convencido por Demetrio de Falaro, su bibliotecario en jefe, de la necesidad de tener dentro de ella los libros sagrados de los israelitas debido a la relevancia e importancia de su contenido.Y así, Tolomeo envió a Jerusalén algunos delegados, dentro de ellos Aristeo, un oficial de la guardia real, para solicitarle a Eleazar, el sumo sacerdote de los judíos, les proveyera una copia de la Ley así como a los sabios israelitas educados en el Templo de Jerusalén capaces de traducirla al griego.Como sea que hubiera sido, finalmente la traducción fue completada y el rey pareció muy satisfecho con el trabajo y lo colocó dentro de su nueva biblioteca.Pero lo que verdaderamente sucedió es que, en ese entonces, las relaciones entre los sacerdotes judíos de Jerusalén y la comunidad judía en el exilio -que usaba cómunmente el griego como su idioma cotidiano- eran casi inexistentes y ahi surgió el primer problema: confiar la traducción a los sacerdotes judíos de Egipto, que aun cuando muy capaces de manejar las sutilezas del griego, estaban muy lejos de poseer la sabiduría de los ilustres sacerdotes educados a la sombra del Templo de Jerusalén, o depender de los expertos en la Ley hebrea residentes en Judea, cuya comprensión del griego era vaga.
Las Dificultades: "Una dificultad que ellos tuvieron que sobrepasar fue la de introducir ideas teológicas, de las cuales ellos solo tenían los términos correctos en hebreo, al lenguage de los gentiles, el cual para ese entonces carecía de nociones religiosas más allá de las propias de los paganos. He ahí la necesidad de usar muchas palabras o frases tratando de darles un nuevo y apropiado sentido."Después de situarnos en el lugar y tiempo preciso y comprendiendo los acontecimientos, veremos con facilidad la confusión que se dió con el concepto "alma" y "espíritu"
A partir de ahí, erróneamente se consideraron sinónimos.
Veamos........Había dos palabras en hebreo que carecían de equivalente en griego (en aquella época, el Koinos era el dialecto en boga):
ROWAH (espíritu y en género femenino)
NEPHESH (alma, masculino).Ambas fueron traducidas como psyche, la que asímismo fue usada para traducir del hebreo hacia el griego una tercera palabra, la palabra "mente", por lo cual psyche vinieron a significar, indistintamente, "mente", "espíritu" y "alma".
Rowah fue la palabra usada en los textos originales para describir algo que es inmortal y etéreo.
Contrariamente a nephesh que se refería a algo material, físico, que podía ser tocado y ciertamente no inmortal.En algunas versiones bíblicas modernas, muy debatidas dentro de sus respectivas comunidades, sus revisores han corregido a partir de 1960 estas discrepancias -cambiando el término alma por el de "persona" o "ser"- aunque han sobrevivido errores como sucede en las versiones revisadas de la traducción conocida como Casiodoro de Reyna y Cipriano de Valera, donde Pablo hace una cita bíblica (del antiguo testamento y usando el término que venía en la Septuaginta) que si la seguimos, no corresponde a la letra del versículo citado en esa misma Biblia.
Así, en las versiones revisadas posteriormente a 1960 en Corintios 1 15:45 Pablo afirma: "Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán, alma viviente"...
El texto citado (Génesis 2:7) dice: "...y fue el hombre un ser viviente"...
Como puede apreciarse, este segundo texto fue ya corregido aun cuando el revisor tímidamente usa la palabra "ser" en lugar de la original del texto hebreo que es "espíritu".
El texto de Pablo -no corregido aún probablemente por omisión o descuido- permanece apegado a la versión Septuaginta, con el uso inapropiado de la palabra "alma" en lugar del término "espíritu".
Probablemente se percató Pablo de esto porque a continuación explica: "el postrer Adán, espíritu vivificante"; es decir, el que vivifica al cuerpo es el espíritu, no el alma.
Es por esto que muchos creyentes en las religiones cristianas acostumbran todavía hoy en día, seguir denominando al espíritu como alma y la culpa "no es de ellos".
Ejemplos de algunas discrepancias entre ambos conceptos que ilustran el asunto:
DONDE se afirma que EL "alma" ES MORTAL:
Génesis 17:14: Y el varón incircunciso, el que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella alma será cortada de su pueblo; ha violado mi pacto.
Deuteronomio 12:20 Cuando Jehová tu Dios ensachare tu territorio, como él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseaste comerla, conforme a lo que deseaste podrás comer.
Jueces 16:16 Y aconteció que, presionándole ella cada día con sus palabras e importunándole, su alma fue reducida a mortal angustia.
DONDE se afirma que EL "alma" ES INMORTAL:
Génesis 35:18 Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Deuteronomio 6:5 Y amarás a Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.
Samuel 1:26 Y ella dijo: ¡Oh, Señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando a Jehová.
Como se ve......todo esto genera confusión........pero si se hace la interpretación correcta , la interrogante puede ser contestada:
"El alma es considerada imperfección" (nefesh) - (cuerpo, espíritu, mente).
Donde la imperfección se da por el hecho de que el alma contiene su parte perfecta(espíritu) y la imperfecta (cuerpo, mente).
Por otra parte, el espíritu = perfección (Rowah).
HE AHÍ LA DIFERENCIA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
COMENTARIOS: